Archív článkov
A možno aj mňa práve teraz
do tureckého jazyka
Japonec preložiť sa zberá
a do duše mi preniká
Ani do turečtiny, ani Japonec, ale mladý (aspoň "služobne") prekladateľ Ján Kvapil sa spolu so zodpovedným redaktorom publikácie Kto našiel podkovu rozhodli k viacerým vzácnym a pekným knižkám vydaným Občianskym združením Studňa (Vadkerti-...
Je pochopiteľné, že len veľmi ťažko by sa našlo presnejšie pomenovanie spôsobu uvažovania a vnímania literatúry literárnym vedcom, polonistom Pavlom Winczerom pre jeho poslednú knižku ako názov, ktorý jej dal on sám - Súvislosti v čase a priestore (Bratislava, Veda 2000) s podtitulom, upresňujúcim predmet jeho vedeckého záujmu Básnická avantgarda, jej...
Autor tejto knižky o preklade ju spôsobom utvorenia názvu vedome vpisuje do radu publikácií z pera slovenských translatológov pôsobiacich na FF UK v Bratislave v 80. a 90. rokoch - J. Vilikovský: Preklad ako tvorba (1984), B. Hochel: Preklad ako komunikácia (1990).
Väčšia metodologická blízkosť k Vilikovskému sa dá...
Porota Ceny Jána Hollého v tomto roku prečítala dokopy vyše štyri desiatky kníh. Pracovala veľmi vecne a so zaujatím. Ich práca spočívala v tisícke prečítaných strán a vo vypracovaní takpovediac malej "knižočky" posudkov každého z porotcov - v pomerne krátkom období pri selekcii do širšieho i užšieho výberu.
Hodnotenia porotcov i...
Text A. Tabucchiho sa celkom oprávnene dostal do edície MM, ktorej ambíciou v posledných dvoch rokoch je vydávať pozoruhodné diela svetovej i európskej literatúry pre poučeného (aj keď podľa mňa trochu snobského) čitateľa. Dnes - fakticky po dvoch ročníkoch - sa totiž zdá, že v mnohých prípadoch ide o texty, ktoré (zrejme nielen v mojom ponímaní) oscilujú na hranici...